地鉄大戦、沸騰紐育
今年(2000年)のアメリカ大リーグのワールド・シリーズはニューヨーク・ヤンキースとニューヨーク・メッツの対戦になりました。学校のコンピューター・ルームでワールド・シリーズの中国語版の記事をクラスメートの蔡(台湾)がインターネットを使って読んでいるのを見つけました。今回のワールド・シリーズ関連の中国語を教えてもらいました。蔡は台湾の新聞を読んでいたので、中国語は台湾式の記述です。
地鉄大戦(「鉄」と「戦」は旧式の字体): サブウェイ・シリーズ。(ヤンキース対メッツ戦は地下鉄で移動できる距離に互いの球場があるためこのように呼ばれる)「地鉄」とは中国語で地下鉄の意味。強引に意訳してあるところがすてき。
洋基 (「やん・ちー」と発音する): ヤンキース。音の似た漢字を使っている。こちらは音が優先の訳。
大都会 (「たー・とぅー・ほい」、「会」は旧式の字体): メッツ。メッツの語源のメトロポリタン(metropolitan) を強引に意訳したもの。
それならワールド・シリーズは「世界大戦」なのか、ミルウォーキー・ブルワーズは「醸造主」と訳すのかと様々な疑問がわいてきますが、蔡は授業に行ってしまいました。
ニューヨーク スカイライン(2000年10月28日)
SUBWAY SERIES
NEW YORK SKYLINE
ニューヨーク スカイライン|はじめに|エンパイア・ステート・ビル|ワールド・トレード・センター|マンハッタン|ニューヨーク ストリート|ニュージャージー州ホボケン|技術的考察|ふろく|掲示板|ダウンロード